Aprendiendo en tu idioma

Páginas

MI ESPACIO EDUCATIVO

La educación nace con el hombre y muere con él.

MI ESPACIO EDUCATIVO

Siempre sueña y apunta más alto de lo que sabes que puedes lograr.

MI ESPACIO EDUCATIVO

Enseñar exige saber escuchar, respetar la individualidad del otro.

MI ESPACIO EDUCATIVO

Todos somos maestros y alumnos. Pregúntate: ¿Qué vine a aprender aquí y qué vine a enseñar?

MI ESPACIO EDUCATIVO

Aprendizaje implica un proceso de permante cambio en la conducta del educando.

viernes, 19 de agosto de 2016

CULTURA

FOLKLORE SOCIAL O SOCIOLOGICO

EL LENGUAJE

NUESTRAS FORMAS DE EXPRESIÓN

      Los pueblos o naciones de habla Guaraní – Tupí sólo conocían la forma oral del lenguaje, no conocían la escritura. Gracias a los conquistadores, y específicamente a los evangelizadores, entre ellos los franciscanos y los jesuitas, que hicieron todo lo posible para recoger en artes y vocabularios las lenguas de los aborígenes y componer las gramáticas y catecismos en dicha lengua; por medio del cual se pudo expresar los pensamientos, sentimientos, ideas religiosas, etc.
      Los misioneros tuvieron un interés en que los indígenas mantuvieran su lengua en vez de aprender el castellano al inicio de la evangelización, por lo que fue preciso que ellos aprendieran el guaraní para entenderse con los indígenas. En Asunción se encargó a Fray Luis de Bolaños la redacción de un Catecismo Breve en Guaraní, y el padre Ruiz de Montoya, publicó por su parte, otro más amplio.
      Durante el gobierno del Dr. Francia se defendió la lengua guaraní y toda manifestación folklórica; tal es así, que el primer Himno Nacional Patriótico, escrito por Anastasio Rolón, tenía letras en guaraní.  No obstante, durante la época del Gobierno del Dr. Carlos Antonio López, al guaraní se le fue restando importancia, hasta el punto de prohibirse su uso en las instituciones educativas, cuya violación a esta orden implicaban castigos con azotes. Así también, se les tildaban de guarangos, iletrados y muy atrasados a las personas que utilizaban el guaraní en su expresión.
      A pesar de los esfuerzos por desterrarla, de hacerla desaparecer, la lengua vernácula, por su riqueza y vigor resistió a los embates, y fue considerado como el principal elemento aglutinante del pueblo paraguayo en los momentos más importantes de la historia de la patria. Según los historiadores, el guaraní fue el idioma clave en la guerra contra la Triple Alianza y en la Guerra del Chaco. Durante la primera guerra suscitada en el Paraguay, en los periódicos Centinela, Cabichuí, Casike Lambaré se encendía el fervor patriótico con sus crónicas, cantos, poesías, relatos y chistes en guaraní.
      Finalmente, la Constitución Nacional de 1967 estableció en el artículo 5° del Capítulo de Declaraciones Fundamentales, la declaración como idiomas oficiales del Paraguay tanto  al Guaraní como al Castellano. El en artículo 92, se estable que el Estado fomentará la cultura en todas sus manifestaciones. Protegerá la lengua guaraní y promoverá su enseñanza, evolución y perfeccionamiento. De esta manera, el Paraguay es considerado un país bilingüe; pues se emplea tanto el guaraní como el castellano como medio de expresión.

      Como en todo pueblo que habla más de una lengua, se nota  influencias o interferencias recíprocas; de esta manera es frecuente el uso de palabras guaranizadas o del español en el guaraní y vice versa. Además es frecuente la mala pronunciación de algunas vocales, especialmente del español.
 Ejemplos de éstos son los siguientes: En vez de decir reikua piko oje’eva, se dice con frecuencia reikua piko la oje’eva; en vez de decir atopa ichupekuéra, se dice atopama chupekuéra. De esta manera, se puede decir, que existe en el Paraguay tres formas de expresión, a saber: el guaraní, el castellano y el yopará; éste último, que constituye la  mezcla de ambas lenguas y que actualmente es la más empleada por los habitantes.
      Existen diferencias entre el guaraní y el castellano con influencias recíprocas, en la fonología, en el léxico, en la sintaxis y en la estructura gramatical. De este modo, en el guaraní, la b, g y la d no tiene sonido por sí solo como en el castellano; sino acompañado de la m y de la n. Por ejemplo: Lambaré, mborevi, mbarete, anga, marangatu, omanda, ndorekói, ndokarúi, etc. Así también la f, ll, x y z no existen en el guaraní, no obstante en el castellano sí existen.

NOMBRES PROPIOS

      Se trata de nombres de personas, nombres españoles mal pronunciados, guaranizados, o resultantes de transposición de letras, elisión, apócope, mal acentuadas. A los nombres se antepone ña, doña, don, karaí, pa’í, o simplemente se dice el nombre.
Ejemplos:

Aguí    Aguistina, Agustín                             Boní    Bonifacio                    Calí     Calixto
Livó    Liborio                                               Luchi   Luciano                      Natí     Natividad
Secú    Secundino/a                                       Selé     Celestino/a                 Taní     Estanilao
Tere     Tereza                                                Valé    Valentín                      Vitó     Victoriano/a

También es frecuente el uso del nombre en diminutivo:

Andresito                   Julito                           Carlito                                    Juanita
Teresita                       Susanita                      Luisito                                    Pedrito

Se usa el diminutivo en apellidos, pero con menor frecuencia:

Gonzalito        González                     Rojita          Rojas              Lopito             López
Romerito         Romero                       Cacerito      Cáceres           Alonsito          Alonso       

 APODOS – MARCANTES

      El apodo, también denominado montes o marcantes constituye  un nombre que se suele poner a alguien, tomado de un defecto o de alguna particularidad. También viene a ser abreviaciones, palabras cariñosas, nombres mal pronunciados por los menores de la casa, etc.
      El uso de modos o marcantes es muy frecuente fuera del casco urbano, donde la persona tiene la exacta visión y genio para destacar una característica física, anímica, de comportamiento, un parecido físico con algo, con algún animal para aplicar  el apodo correspondiente, a veces en sentido peyorativo, otras veces en forma de contraste. Por ejemplo: José lindo; porque es feo. Yuky vosa, porque la persona es un antipático.
      En algunos casos el apodo es aceptado de modo natural cuando es simpático y apreciado por la mayoría; no obstante, cuando es peyorativo, hay resistencia de parte del afectado.

Algunos ejemplos de apodos:


Chiquitín                                Chiche                                    Mami                          Mamacha
Muñeca                                  Nene                                       Pirolo                          Pituco
Avión kolí                              Aguara’í                                 Mbarakaja                   Ñati’ũ
Kamby rova                           Lorito oga                              Jatevu                         Pychãi

Algunos apodos tienen correspondencias con nombres:


Toño    Antonio                                  Pancho/a         Francisco                    Lola         Dolores
Lucho  Luis                                        Fredi               Alfredo                       Mecha     Mercedes

El nombre o apellido seguido de un calificativo:


José puku                  Alto                                                    Juan Japu                    Mentiroso                  
Serapio pojopy         Tacaño                                                 Merce timbuku           De nariz larga
Ramón karẽ               Rengo                                                 María tarova               Loca
                             
MODISMOS

      El modismo es un modo peculiar de hablar, propio o primitivo de una lengua, que se aparta por lo general de las reglas generales de la gramática. Vienen a ser neologismos en castellano o en guaraní, palabras mal pronunciadas. Algunas son de origen rioplatense, otras son palabras en español, que en el Paraguay adquirieron otros significado.

Algunos modismos en castellano


Abatatado          Confundido                                    Al pedo           Sin hacer nada
Al santo botón   Inútil, no vale la pena                     Al pelo            Excelente, súper bien
A la pinta           Exclamación                                   Arribeño         Forastero
Avío, matula      Lo que se lleva para el trabajo, para el viaje
Bola                   Mentira                                           Capo               El que manda
Cepillar              Adular                                             Correlí             Correligionario
Chiche               Juguete, lindo                                 Chuchi            Bien apuesto
Chupar               Beber bibidas alcohólicas               Joda                Broma
Letrado              Vivo, inteligente                              Lío                  Embrollo
Marica                Afeminado                                      Piña                 Golpe de puño

Algunos modismos en guaraní:

Jakaré                 Ir de noche                                                  Lo mita           La gente
Ñembo Hory      Burlarse                                                       Paíno               Padrino
Paí                      Sacerdote                                                    Pirá Piré          Dinero
Pirakutú             Dar Cabezadas por tener sueño                   Popindá          Ladrón
Pynandí             Campesino                                                   Pokarẽ             Jugar sucio
Tahachí              Policía, Vigilante                                        Tova hái          Antipático
Tapé po’í            En el caminito                                            Tejú ruguái      Chicote

INTERJECCIONES – EXPRESIONES EXCLAMATIVAS

A la pinta!                                          Eguatana!                                           Mbore!
Néike!                                                Nde  rasore!                                       Ndi Sapature!
Pucha!                                                Pipu!                                                  Cháke!
Ñandejara!                                         Dios nos guarde!                                Jesús!

REFRANES

      Los refranes son proverbios, sentencias, un dicho agudo y sentencioso. Se expresa en forma breve, concisa, implica la relación entre hechos, la afirmación o negación de algo, deja una enseñanza, moraleja, lección. Las personas usan muy pocos refranes en castellano, no obstante en guaraní se usan con más frecuencia, debido a que es más fácil expresar en la lengua nativa, por la riqueza, por la sabiduría popular, por el agudo sentido del humor, de observación exacta, pintoresca.

Algunos refranes en castellano:

● El que come y no convida, cría sapo en la barriga.
● De tal palo, tal astilla.
● La mala yerba, nunca muere.
● Dios los crían y ellos se juntan.
● Donde hubo fuego, cenizas quedan.
● A mal tiempo, buena cara.
Algunos refranes en guaraní:

● Kuñá porã ha jagu{a de raza ijar amante vaerã
● Kuñá porã ha merõ he’ẽ re’userõ, re gastamí mante vaerã
● Lígape jakaré jepe ojahogava.
● Mbaé say´jú zapallo potý
● Siquiera upéva, heí plata poruhá.
● Enterovente che gusta, he’i kuñá reko vaí.
● Estrella ha mboriahú, pyharé mante ovava.